Para esta semana santa te tenemos una práctica especial del inglés, a través de unos bellos poemas dedicados a esta época del año, esperamos que los disfrutes.
Semana Santa, practicando el inglés con algunos poemas
Español | Inglés |
Parábola de cristo
Judas apaga la radio y baja de su Cadillac
Para besar a Jesús en la mejilla.
En medio de las coristas que le piden al Señor
Astillas de su guitarra, Judas truena sus dedos
Y deja al pasar un aire de lavanda.
3 decenas de guardias de Wall Street
Bajan de un camión 30 sacos de dólares
Con una bandera de Oriente.
El auto de Judas parte en dos el mar de la noche
Y la tierra prometida.
2 centuriones vestidos con gabardina y borsalino
Le imponen un par de esposas al Mesías
Y lo trasladan a Washington.
El Capitolio brilla acribillado de estrellas
Como un pastel de aniversario.
Los visitantes del Pentágono
Tienen las narices blancas de polvo de los Andes
Y las manos rojas de Lady Macbeth.
Cae el precio del maná en la Bolsa de Valores
Pero graznan cuervos en el azul de Palestina. |
Parable of Christ
Judas turns off the radio and gets off his Cadillac
To kiss Jesus on the cheek.
In the midst of the choristers who ask the Lord
Splinters of his guitar, Judas thunders his fingers
And it leaves behind an air of lavender.
3 dozen Wall Street guards
30 bags of dollars are lowered from a truck
With a flag of the East.
The car of Judas halves the sea of the night
And the promised land.
2 centurions dressed in raincoat and borsalino
They impose a pair of handcuffs on the Messiah
And he is transferred to Washington.
The Capitol shines with stars
Like an anniversary cake.
Visitors to the Pentagon
They have the white noses of dust from the Andes
And the red hands of Lady Macbeth.
The price of mana falls on the Stock Exchange
But crows croak in the blue of Palestine. |
Los dados eternos
Dios mío, estoy llorando el ser que vivo;
me pesa haber tomádote tu pan;
pero este pobre barro pensativo
no es costra fermentada en tu costado:
¡tú no tienes Marías que se van!
Dios mío, si tú hubieras sido hombre,
hoy supieras ser Dios;
pero tú, que estuviste siempre bien,
no sientes nada de tu creación.
¡Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!
Hoy que en mis ojos brujos hay candelas,
como en un condenado,
Dios mío, prenderás todas tus velas,
y jugaremos con el viejo dado.
Tal vez ¡oh jugador! al dar la suerte
del universo todo,
surgirán las ojeras de la Muerte,
como dos ases fúnebres de lodo.
Dios míos, y esta noche sorda, obscura,
ya no podrás jugar, porque la Tierra
es un dado roído y ya redondo
a fuerza de rodar a la aventura,
que no puede parar sino en un hueco,
en el hueco de inmensa sepultura. |
The eternal dice
My God, I am crying the being that I live;
I regret having taken your bread;
but this poor pensive mud
It is not crust fermented on your side:
You do not have Marias who leave!
My God, if you had been a man,
today you knew to be God;
but you, who were always good,
you do not feel anything of your creation.
And man does suffer you: God is he!
Today in my sorcerers eyes there are candles,
as in a condemned,
My God, you will light all your candles,
and we will play with the old dice.
Maybe oh player! when giving luck
of the whole universe,
the circles of Death will appear,
like two funeral aces of mud.
My God, and this night deaf, dark,
you can not play anymore, because the Earth
it’s a gnawed and already round dice
by dint of rolling to adventure,
that can not stop but in a hole,
in the hollow of immense burial. |
La crucifixión
Elevado en la cruz, hijo mío,
te haces cada vez más vertical: tu cabeza injuriada por espinas
ya toca las más altas nubes.
No te puedo alcanzar, no puedo
cerrar tu herida con mi mano,
y la sustancia dorada
que le dio el Padre
te sigue abandonando por la lanzada.
Al aire han vuelto los olores
de tu nacimiento. Ay niño mío,
crucificado desde siempre,
tu sangre cae
y quema la tierra
y quema los siglos. El tiempo de los pobres
y el tiempo de los reyes,
con su cada hora, tendidos,
están ardiendo a tus pies.
Mañana todo será nuevo,
menos este dolor infinito. Y no hay consuelo,
sólo una pregunta que grito
y acaso Tú reprochas:
¿Era necesario
que la carne de mi carne
sea entegada como alianza
entre la ingrata tierra y el cielo? |
The crucifixion
High on the cross, my son,
you become more and more vertical: your head insulted by thorns
It touches the highest clouds.
I can not reach you, I can not
close your wound with my hand,
and the golden substance
that the Father gave him
he keeps abandoning you for the throw.
To the air the smells have returned
of your birth. Oh my boy,
crucified forever,
your blood falls
and burn the earth
and burn the centuries. The time of the poor
and the time of the kings,
with your every hour, lying,
They are burning at your feet.
Tomorrow everything will be new,
less this infinite pain. And there is no consolation,
just one question that scream
and perhaps You reproach:
Was necessary
that the flesh of my flesh
be understood as an alliance
between the ungrateful earth and the sky? |
Para finalizar les dejamos un vídeo con vocabulario relacionado con la semana santa: