Todos hemos crecido escuchando de vez en cuando en el lenguaje popular los conocidos proverbios y dichos, esos que forman parte de la tradición de muchos países y se han internacionalizado, pero si tienen la curiosidad de conocer cuales serian los equivalentes en el idioma inglés de esos proverbios y dichos populares hoy les dejaremos algunos de ellos con los que podrán sorprender a sus amigos y familiares compartiéndolos. Es que como dicen hay uno para cada ocasión existen los proverbios y dichos que hacen sonreír, otros para momentos tristes, otros para decepciones, entre muchos más, estos forman parte de las tradiciones culturales que se han ido afianzando y compartiéndose cada día más.
Proverbios y dichos: equivalentes en inglés de los más populares
Español | Inglés |
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. | Eat, drink and be merry (for tomorrow we die). |
A cada puerco le llega su sabado | Everyone gets his comeuppance in the end |
A donde el corazon se inclina, el pie camina. | Home is where the heart is. |
A palabras necias, oidos sordos. | Take no notice of the stupid things people say. |
A quien Dios ama, le llama. | Whom the gods love die young. |
A rey muerto, rey puesto. | As soon as one goes out the window, another comes in the door |
Amor con amor se paga; y lo demas con dinero. | Love does much, money does everything. |
Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. | Each to his own and God watching over everyone. |
Dime con quien andas, y te dire quien eres. | You can judge a man by the company he keeps. |
El amor todo lo puede. | Love will find a way. |
El mundo es un panuelo. | (It’s a) Small world! |
El remedio puede ser peor que la enfermedad. | Sometimes the remedy is worse than the disease. |
El sol brilla para todos. | We are all equal in the eyes of the Lord. |
Hay mas felicidad en dar que en recibir. | It’s more blessed to give than to receive. |
No se puede tener todo. | You can’t have your cake and eat it too. |
No solo de pan vive el hombre. | Man cannot live by bread alone. |
Nunca es tarde si la dicha es buena. | Never too late to do well. |
Ojos que no ven, corazon que no llora / siente. | Long absent, soon forgotten. |
Quien espera, desespera. | Hope deferred makes the heart sick. |
Quien mal anda, mal acaba. | If you live like that, you’re bound to come to a bad end. |
Siempre llueve sobre mojado. | When it rains, it pours. |
Todos los dias se aprende algo. | A man may learn wit every day. |
Vida sin amigos, muerte sin testigos. | Friendless in life, friendless in death. |
Sobre gustos y colores no han escrito los autores. | Different strokes for different folks. |
Quien roba una vez roba diez. | Once a thief, always |
Si te he visto ya no me acuerdo. | Long absent, soon forgotten. |
Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita. | Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring. |
Quien teme la muerte no goza la vida. | Cowards die many times. |
Quien quiera saber, que compre un viejo. | If you wish good advice, consult an old man. |
Quien hurta / roba al / a un ladron tiene cien anos de perdon. | It’s no crime to steal from a thief. |
Matar dos pájaros de un tiro. | Kill two birds with one stone |
No todo lo que reluce es oro | All that glitters is not gold |
Perro que ladra no muerde | Barking dogs never bite |
Mas vale prevenir que curar | A stitch in time saves nine |
Gato con guantes no caza ratones | A cat in gloves catches no mice |
Los hechos valen más que las palabras | Actions speak louder than words |
Ojo por ojo, diente por diente | An eye for an eye, a tooth for a tooth |
A buen entendedor pocas palabras | A word is enough to the wise |
Mas vale pajaro en mano que ciento volando | A bird in the hand is worth two in the bush |
Echarle leña al fuego | Add insult to injury |
Seguramente muchos de estos proverbios y dichos los han escuchado en muchas ocasiónes y quizas algunos de ellos no tanto, pero hoy los invitamos a empezar a practicarlos en su versión en inglés.