Julia Ward Howe y su canción The Battle Hymn of the Republic

Tal día como hoy en el año 1819 nació Julia Ward Howe, una gran poeta estadounidense que también se desempeñó como gran activista que lucho por los derechos de las mujeres.

Julia Ward Howe tuvo una gran influencia en su época y su pensamiento originó los derechos de la mujer para el sufragio y muchas otras cosas, es muy conocida por ser la escritora de la canción The Battle Hymn of the Republic con la que practicaremos hoy el inglés.

Julia Ward Howe, letra de The Battle Hymn of the Republic

Julia Ward Howe

A continuación te dejamos la canción de Julia Ward Howe, titulada The Battle Hymn of the Republic, en inglés con su respectiva traducción en español para que sea una excelente practica del idioma:

Inglés Español
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; Mis ojos han visto la gloria de la venida del Señor;
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; Está pisoteando la cosecha donde se almacenan las uvas de la ira;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword; Él ha desatado el fatídico relámpago de su terrible espada veloz;
His truth is marching on. Su verdad está marchando.
Glory! Glory! Hallelujah! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
Glory! Glory! Hallelujah! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
Glory! Glory! Hallelujah! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
His truth is marching on. Su verdad está marchando.
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps; Lo he visto en las fogatas de un centenar de campos circundantes;
They have builded Him an altar in the evening dews and damps; Le han edificado un altar en los rocíos y humedades de la tarde;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps, Puedo leer Su sentencia justa por las lámparas tenues y deslumbrantes,
His day is marching on. Su día avanza.
I have read His fiery gospel writ in rows of burnished steel! ¡He leído Su ardiente escrito evangélico en hileras de acero bruñido!
As ye deal with my condemners, so with you My grace shall deal!

Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,

¡Como tratas con mis condenados, así contigo, mi gracia tratará!

Deja que el héroe, nacido de mujer, aplaste a la serpiente con su talón .

Since God is marching on. Dado que Dios está marchando.
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat; Él ha tocado la trompeta que nunca llamará retirada;
He is sifting out the hearts of men before His judgment seat; Él está examinando los corazones de los hombres antes de su juicio;
Oh, be swift, my soul, to answer Him; be jubilant, my feet! Oh, sé rápido, mi alma, para responderle; sé jubiloso, mis pies!
Our God is marching on. Nuestro Dios está marchando.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea, En la belleza de los lirios, Cristo nació al otro lado del mar,
With a glory in His bosom that transfigures you and me; Con una gloria en su seno que nos transfigura a ti y a mí;
As He died to make men holy, let us die to make men free! Cuando murió para hacer santos a los hombres, ¡vamos a morir para liberar a los hombres!
While God is marching on. Mientras Dios avanza.

Aunque Julia Ward Howe, fue muy conocida por ser la autora de esta canción, no fue la única gran obra que escribió, esta escritora estadounidense escribió libros, ensayos y poemas que la llevaron a ser la primera mujer elegida para la Academia Estadounidense de las Artes y Las letras, también fue muy conocida por su proclama del día de las madres de 1870, un excelente poema que te mencionamos a continuación:

Inglés Español
Get up, women of today! Stand up all those who have hearts, regardless of whether their baptism was water or tears! Say firmly: ‘We will not allow matters to be decided by irrelevant agencies. Our husbands will not return to us in search of caresses and applause, stinking of killings. They will not take our children to unlearn everything we have been able to teach them about charity, compassion and patience. ‘ We, women of a country, will have too much compassion towards those of another country, as to allow our children to be trained to hurt their own. From the bosom of a devastated earth, a voice rises with ours and says’ Disarm! Disarm! ‘ The sword of murder is not the balance of justice. Blood does not cleanse dishonor, nor violence is a sign of possession. In the name of motherhood and humanity, I ask you solemnly that a general congress of women be appointed, regardless of nationality, and that it be held in a place that is convenient, as soon as possible, to promote the alliance of different nationalities , the friendly settlement of international issues. ¡Levántense, mujeres de hoy! ¡Levántense todas las que tienen corazones, sin importar que su bautismo haya sido de agua o lágrimas! Digan con firmeza: ‘No permitiremos que los asuntos sean decididos por agencias irrelevantes. Nuestros maridos no regresarán a nosotras en busca de caricias y aplausos, apestando a matanzas. No se llevarán a nuestros hijos para que desaprendan todo lo que hemos podido enseñarles acerca de la caridad, la compasión y la paciencia’. Nosotras, mujeres de un país, tendremos demasiada compasión hacia aquellas de otro país, como para permitir que nuestros hijos sean entrenados para herir a los suyos. Desde el seno de una tierra devastada, una voz se alza con la nuestra y dice ‘¡Desarma! ¡Desarma!’ La espada del asesinato no es la balanza de la justicia. La sangre no limpia el deshonor, ni la violencia es señal de posesión. En nombre de la maternidad y la humanidad, les pido solemnemente que sea designado un congreso general de mujeres, sin importar nacionalidad, y que se lleve a cabo en algún lugar que resulte conveniente, a la brevedad posible, para promover la alianza de diferentes nacionalidades, el arreglo amistoso de cuestiones internacionales.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle