Practicando el inglés con algunas frases de la vida de Waris Dirie

El 5 de Febrero es el día contra la mutilación femenina y Waris Dirie es una gran activista que defiende los derechos de la mujer, esta mujer que sufrió la mutilación genital a los 13 años pertenecía a una tribu nómada musulmana quien huye de ella luego de ser ofrecida en matrimonio a esta edad a un anciano de 60 años que le daría al padre de Waris cinco camellos, por la chica.

Waris Dirie quien se estableció en Londres a los 18 año mientras limpiaba en un restaurante fue descubierta por un fotógrafo quien la hizo famosa y una gran top model quien se convirtió en una gran activista contra la mutilación genital femenina. Una chica que además de bella, inteligente y luchadora se convirtió en escritora.

Waris Dirie, sus más famosas frases en inglés

Waris dirie

Recordando este día y a esta gran mujer, practicaremos el inglés hoy con algunas frases de Waris Dirie que muestran parte de su vida:

Español Inglés
„La única hermosura que valoro es la del alma.“ The only beauty I value is that of the soul.
„Este es mi libro más intimista. Hay heridas sin cicatrizar. El deseo de ver a mi madre de nuevo… olvidarla… fue intenso. Tuve que darme cuenta de que el amor y el sufrimiento están muchas veces conectados. Trabajar en este libro fue doloroso, pero una experiencia realmente necesaria para mí.“ This is my most intimate book. There are wounds without healing. The desire to see my mother again … forget her … was intense. I had to realize that love and suffering are often connected. Working on this book was painful, but a really necessary experience for me.
„¡Estábamos bien! Unidos: mi madre, mis hermanos, mi padre… me pegaba pero… él mandaba. Era un hombre fuerte, alto, sólido, guerrero. Pero debo decir que años después cuando estaba en Nueva York, habría preferido un bofetón de mi padre a esa soledad.“ We were fine! United: my mother, my brothers, my father … he beat me but … he sent. He was a strong man, tall, solid, warrior. But I must say that years later when I was in New York, I would have preferred a slap from my father to that loneliness.
„Lo peor era estar descalza, el suelo erizado de piedras, no podíamos pagarnos unas sandalias. ¡Cómo me sangraban los pies! No teníamos nada, ni casa, ni agua, éramos nómadas… pero teníamos el rebaño y a nosotros mismos.“ The worst thing was to be barefoot, the floor bristling with stones, we could not afford sandals. How my feet bled! We had nothing, no house, no water, we were nomads … but we had the flock and ourselves.
„La madre se ocupa de que su hija sea pura y limpia, virgen, y por eso la mía con cinco años me llevó a la ablación. Por amor a mí. ¡Y yo, claro, quería ser “pura y limpia”! En Somalia se practica la ablación más severa: se extirpan clítoris y labios menores de la vagina.“ The mother sees to it that her daughter is pure and clean, a virgin, and that is why mine, aged five, led me to ablation. For love of me. And I, of course, wanted to be pure and clean”! In Somalia the most severe ablation is practiced: clitoris and labia minora are removed. “
„La madre se ocupa de que su hija sea pura y limpia, virgen, y por eso la mía con cinco años me llevó a la ablación. Por amor a mí. ¡Y yo, claro, quería ser “pura y limpia”! En Somalia se practica la ablación más severa: se extirpan clítoris y labios menores de la vagina.“ The mother sees to it that her daughter is pure and clean, a virgin, and that is why mine, aged five, led me to ablation. For love of me. And I, of course, wanted to be pure and clean”! In Somalia the most severe ablation is practiced: clitoris and labia minora are removed. “
„Nací en el desierto de Somalia, no sé la edad que tengo, lo único que sé es que cada día es nuevo. ¿33 años? ¿36 años? ¡qué más da! en el desierto no hay papeles ni falta que hacen. El desierto fue mi hogar durante toda mi infancia, yo pastoreaba el rebaño de camellos y cabras de mi padre.“ I was born in the desert of Somalia, I do not know how old I am, the only thing I know is that every day is new. 33 years? 36 years? What’s the difference! In the desert, there are no papers or anything else they do. The desert was my home during all my childhood, I pastured the herd of camels and goats of my father.
„Llegué a Nueva York por un milagro, cuando tenía trece años me escapé. Mi padre iba a casarme con un viejo de sesenta años porque le daba cinco camellos. Yo era especial, rebelde. Las niñas son educadas para trabajar y ser ofrecidas en matrimonio. Eso quieren los padres para sus hijas.“ I came to New York by a miracle, when I was thirteen I ran away. My father was going to marry an old man of sixty because he gave him five camels. I was special, rebellious. Girls are educated to work and be offered in marriage. That’s what parents want for their daughters.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle