Este 30 de enero fue el día designado para realizarse el primer discurso anual de Donald Trump ante el congreso en el cual le toco rendir cuenta ante los legisladores, un momento que se vivió algo tenso entre demócratas y republicanos y ante la espera de las polémicas y fuertes declaraciones a la que se esta acostumbrado con este presidente. Hoy hemos recopilado algunas de las frases más destacadas del Presidente Donald Trump en su primer año de gobierno.
Uno de los temas que ha generado más criticas desde antes de ganar las elecciones ha sido sin duda su fuerte odio hacia los inmigrantes tratando de impulsar políticas en contra de ellos a los que acusa de ser los causantes de los problemas de drogas, asesinatos, terrorismo, entre otros.
Estas frases del primer discurso del presidente Donald Trump son importantes no solo para los Estadounidense sino para todos los países del mundo que se pueden llegar a ver afectados de alguna manera por sus políticas.
En parte de su discurso anual Trump retomo el tema acerca del muro fronterizo con México y de aumentar la seguridad en la frontera, hablo de las sanciones que ha impuesto a las “dictaduras socialistas” de Cuba y Venezuela, y también menciono el caso particular a la pandilla de Mara Salvatrucha o el MS13.
Donald Trump, algunas frases del discurso anual (Inglés)
Español | Inglés | |
“Todos juntos, como un equipo, un pueblo, una familia americana” | All together, as a team, a town, an American family | |
“Hago un llamamiento a todos para aparcar las diferencias, para buscar un terreno común y pedir la unidad que necesitamos para responder a la gente, esta es la gente por la que fuimos elegidos para servir. Los americanos aman su país y se merecen un gobierno que les muestre el mismo amor y lealtad en retorno. En América sabemos que la fe y la familia, no el gobierno y la burocracia, están en el centro de la vida americana. Nuestro lema es ‘en Dios creemos”. | I appeal to everyone to put aside the differences, to look for common ground and ask for the unity we need to respond to the people, this is the people for whom we were chosen to serve. Americans love their country and deserve a government that shows them the same love and loyalty in return. In America we know that faith and family, not government and bureaucracy, are at the center of American life. Our motto is ‘in God we believe.’ | |
“La era de la rendición económica se acabó”. | The era of economic surrender is over. | |
“Nunca hubo un momento mejor para empezar a vivir el sueño americano. Esta noche os quiero hablar del futuro que vamos a tener y de la Nación que seremos. Todos nosotros, juntos, como un equipo, un pueblo, una familia americana. No importante de donde vengas, este es tu momento. Si trabajas duro, si crees en ti mismo, si crees en América, entonces puede soñar cualquier cosa, puedes ser cualquier cosa, y juntos podemos lograr absolutamente cualquier cosa”. | There was never a better time to start living the American dream, tonight I want to talk about the future we are going to have and the nation we will be, all of us, together, as a team, a people, an American family. Where you come from, this is your moment, if you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything, and together we can achieve absolutely anything. | |
“Las comunidades en dificultad, especialmente las comunidades de inmigrantes, se verán también ayudadas por políticas de inmigración que se centran en el mejor interés de los trabajadores americanos y de las familias americanas”. | Communities in difficulty, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families. | |
“La apertura de las fronteras permitió drogas y bandas criminales” | The opening of borders allowed drugs and criminal gangs | |
“Durante décadas, la apertura de las fronteras permitió que las drogas y las bandas criminales penetraran en nuestras comunidades más vulnerables. Han permitido que millones de empleados con bajos salarios compitan por empleos y suelos contra los americanos más pobres. Y lo más trágico, han causado la pérdida de muchas vidas inocentes”. | For decades, the opening of borders allowed drugs and criminal gangs to penetrate our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage employees to compete for jobs and land against the poorest Americans. And most tragically, they have caused the loss of many innocent lives. | |
“Los americanos también son soñadores” | Americans are also dreamers | |
“Como presidente de EE UU, mi mayor lealtad, mi mayor compasión, mi preocupación constante es por los niños americanos, los trabajadores americanos en dificultad y las comunidades americanas olvidadas. Mi debe, y el deber sagrado de cualquier cargo electo en esta cámara, es defender a los americanos. Porque los americanos también son soñadores” | As president of the United States, my greatest loyalty, my greatest compassion, my constant concern is for American children, American workers in difficulty and forgotten American communities. My duty, and the sacred duty of any elected official in this chamber, is to defend the Americans. Because Americans are also dreamers | |
“Esta noche extiendo una mano abierta para trabajar con los miembros de los dos partidos, demócratas y republicanos, para proteger a nuestros ciudadanos” | Tonight I extend an open hand to work with the members of both parties, Democrats and Republicans, to protect our citizens | |
“Como parte de nuestra defensa, debemos modernizar y reconstruir nuestro arsenal nuclear. Espero no tener que utilizarlo, pero haciéndolo más fuerte y poderoso podremos disuadir cualquier acto de agresión. Quizás algún día en el futuro haya un momento mágico en el que todos los países del mundo se unirán para eliminar las armas nucleares. Desafortunadamente, no estamos aún ahí” | As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal. I hope I do not have to use it, but by making it stronger and more powerful we can dissuade any act of aggression. Perhaps some day in the future there will be a magical moment in which all the countries of the world will unite to eliminate nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet | |
Mantener abierto el centro de detención en la bahía de Guantánamo” | Keep the detention center in Guantanamo Bay open “ | |
“En el pasado tuvimos la loca idea de liberar a cientos y cientos de terroristas para luego encontrarlos en el campo de batalla, incluido el líder el ISIS, al-Baghadadi. Cuando son detenidos deben ser tratados como terroristas. Acabo de firmar una orden ejecutiva para reexaminar la políticas militar de detenciones y mantener abierto el centro de detención en la bahía de Guantánamo. Seguimos teniendo todo el poder necesario para detener terroristas en cualquier lugar que los capturemos, allí donde los encontremos. Y en muchos casos para ellos, será a partir de ahora la bahía de Guantánamo” | In the past we had the crazy idea of releasing hundreds and hundreds of terrorists and then finding them on the battlefield, including ISIS leader al-Baghadadi. When they are arrested they must be treated like terrorists. I just signed an executive order to reexamine the military detention policies and keep the detention center in Guantánamo Bay open. We still have all the power to stop terrorists anywhere we capture them, wherever we find them. And in many cases for them, it will be from now on Guantanamo Bay | |
“Que la ayuda exterior sirva siempre a los intereses de América” | That foreign aid always serves the interests of America | |
“En respuesta a la reacción global por la decisión sobre Jerusalén, pido al Congreso que adopte una legislación que garantice que la ayuda exterior sirva siempre a los intereses de América y vaya solo a los amigos de América, no a los enemigos de América”. | In response to the global reaction to the decision on Jerusalem, I ask Congress to adopt legislation that ensures that foreign aid always serves the interests of America and goes only to the friends of America, not to the enemies of America. | |
“Alrededor del mundo enfrentamos regímenes arrogantes, grupos terroristas y rivales como China y Rusia que desafían nuestros intereses, nuestra economía y nuestros valores”. | Around the world we face arrogant regimes, terrorist groups and rivals such as China and Russia that challenge our interests, our economy and our values. | |
“En las últimas semanas, dos posibles ataques terroristas en Nueva York fueron posibles gracias a la lotería de visas y la migración en cadena. En la era del terrorismo, estos programas presentan riesgos que ya no podemos permitirnos”. | In the last few weeks, two possible terrorist attacks in New York were possible thanks to the visa lottery and chain migration, and in the era of terrorism, these programs present risks that we can no longer afford. | |
“Hemos enfrentado desafíos y otros que ni siquiera imaginábamos. Hemos soportado inundaciones, incendios, tormentas. Cada prueba ha costado nuevos héroes estadounidenses para recordarnos quiénes somos y para demostrarnos lo que podemos ser”. | We have faced challenges and others we did not even imagine, we have endured floods, fires, storms, and every test has cost new American heroes to remind us who we are and to show us what we can be. | |
“En Estados Unidos, sabemos que la fe y la familia, no el gobierno y la burocracia, son el centro de la vida estadounidense. Nuestro lema es” en Dios confiamos “. | In the United States, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are at the center of American life, our motto is in God we trust. “ | |
“Llamo al Congreso a que cierre finalmente las fisuras mortales que han permitido a MS-13 y otros criminales entrar a nuestro país” | I call on Congress to finally close the deadly fissures that have allowed MS-13 and other criminals to enter our country |