Tal día como hoy en el año 1757 nació el poeta inglés William Blake, este aunque no fue muy conocido durante su vida, hoy en día es reconocido como uno de los mejores poetas británicos que ha existido y hoy compartiremos contigo algunos de sus mejores poemas para practicar el inglés.
William Blake, poemas que endulzan el alma
1 | The Tyger – Poems – William Blake | El tigre |
Tyger! Tyger! burning bright | ¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo intensamente | |
In the forests of the night, | En los bosques de la noche. | |
What immortal hand or eye | ¿Qué mano u ojo inmortal? | |
Could frame thy fearful symmetry? | ¿Podría enmarcar tu temible simetría? | |
In what distant deeps or skies | ¿En qué lejanas profundidades o cielos? | |
Burnt the fire of thine eyes? | ¿Quema el fuego de tus ojos? | |
On what wings dare he aspire? | ¿En qué alas se atreven él aspira? | |
What the hand dare seize the fire? | ¿Lo que la mano, se atreven aprovechar el fuego? | |
And what shoulder, and what art, | Y qué hombro, y qué arte. | |
Could twist the sinews of thy heart? | ¿Podría torcer los tendones de tu corazón? | |
And when thy heart began to beat, | Y cuando tu corazón comenzó a latir, | |
What dread hand? and what dread feet? | ¿Qué temible mano? y que temibles pies? | |
What the hammer? what the chain? | ¿Qué es el martillo? que la cadena | |
In what furnace was thy brain? | ¿En qué horno estaba tu cerebro? | |
What the anvil? what dread grasp | ¿Qué el yunque? que temible agarre | |
Dare its deadly terrors clasp? | ¿Se atreve a sus terrores mortales el corchete? | |
When the stars threw down their spears, | Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas, | |
And watered heaven with their tears, | Y regó el cielo con sus lágrimas, | |
Did he smile his work to see? | ¿Sonrió al contemplar su obra? | |
Did he who made the Lamb make thee? | ¿El que hizo el Cordero te hizo? | |
Tyger! Tyger! burning bright | Tyger! Tyger! ardiendo intensamente | |
In the forests of the night, | En los bosques de la noche. | |
What immortal hand or eye, | Que mano u ojo inmortal, | |
Dare frame thy fearful symmetry? | ¿Te atreves a enmarcar tu temible simetría? | |
2 | The Sick Rose – William Blake | La rosa enferma – William Blake |
O Rose, thou art sick! | ¡Oh rosa, estás enferma! | |
The invisible worm | El gusano invisible | |
That flies in the night, | Que vuela en la noche, | |
In the howling storm, | En la tormenta aullando, | |
Has found out thy bed | Ha descubierto tu cama | |
Of crimson joy: | De alegría carmesí: | |
And his dark secret love | Y su oscuro amor secreto. | |
Does thy life destroy. | ¿Tu vida destruye? | |
3 | A Cradle Song – William Blake | Una canción de cuna |
Sweet dreams form a shade | Dulces sueños forman una sombra | |
O’er my lovely infant’s head; | O la cabeza de mi adorable bebé; | |
Sweet dreams of pleasant streams | Dulces sueños de corrientes agradables. | |
By happy, silent, moony beams. | Por alegres, silenciosos, rayos de lunares. | |
Sweet sleep with soft down | Dulce sueño con suave abajo. | |
Weave thy brows an infant crown. | Teje las cejas con una corona infantil. | |
Sweet sleep, Angel mild, | Dulce sueño angel suave | |
Hover o’er my happy child. | Coloca sobre mi niño feliz. | |
Sweet smiles in the night | Dulces sonrisas en la noche | |
Hover over my delight; | Pasa sobre mi deleite; | |
Sweet smiles, Mother’s smiles, | Dulces sonrisas, sonrisas de madre, | |
All the livelong night beguiles. | Toda la noche viva engendra. | |
Sweet moans, dovelike sighs, | Dulces gemidos, suspiros palpitantes, | |
Chase not slumber from thy eyes. | No persigas el sueño de tus ojos. | |
Sweet moans, sweeter smiles, | Dulces gemidos, sonrisas más dulces, | |
All the dovelike moans beguiles. | Todos los gemidos dovelike beguiles. | |
Sleep sleep, happy child, | Duerme duerme feliz | |
All creation slept and smil’d; | Toda la creación durmió y sonrió; | |
Sleep sleep, happy sleep, | Sueño, sueño feliz, | |
While o’er thee thy mother weep. | Mientras te oímos, tu madre llora. | |
Sweet babe, in thy face | Dulce nena, en tu cara | |
Holy image I can trace. | Santa imagen que puedo rastrear. | |
Sweet babe, once like thee, | Dulce nena, una vez como tú, | |
Thy maker lay and wept for me, | Tu creador mintió y lloró por mí. | |
Wept for me for thee for all, | Lloraste por mí por ti por todos, | |
When he was an infant small. | Cuando era un infante pequeño. | |
Thou his image ever see. | Tu imagen tu ves alguna vez | |
Heavenly face that smiles on thee, | Rostro celestial que te sonríe, | |
Smiles on thee on me on all, | Te sonríe a ti en todo, | |
Who became an infant small, | Quien se hizo pequeño, | |
Infant smiles are His own smiles, | Las sonrisas infantiles son sus propias sonrisas, | |
Heaven & earth to peace beguiles. | Cielo y tierra para la paz. | |
4 | On Another’s Sorrow – William Blake | En el dolor de otro |
Can I see another’s woe, | ¿Puedo ver el dolor de otro, | |
And not be in sorrow too? | ¿Y no estar en pena también? | |
Can I see another’s grief, | ¿Puedo ver el dolor de otro, | |
And not seek for kind relief? | ¿Y no buscar el alivio amable? | |
Can I see a falling tear, | ¿Puedo ver una lágrima cayendo, | |
And not feel my sorrow’s share? | ¿Y no sentir la parte de mi pena? | |
Can a father see his child | ¿Puede un padre ver a su hijo? | |
Weep, nor be with sorrow filled? | ¿Llorar, ni estar lleno de tristeza? | |
Can a mother sit and hear | ¿Puede una madre sentarse y oír? | |
An infant groan, an infant fear? | ¿Un gemido infantil, un miedo infantil? | |
No, no! never can it be! | ¡No no! ¡Nunca puede ser! | |
Never, never can it be! | Nunca, nunca puede ser! | |
And can He who smiles on all | Y puede el que sonríe en todo | |
Hear the wren with sorrows small, | Escucha al niño con penas pequeñas, | |
Hear the small bird’s grief and care, | Escucha el dolor y el cuidado del pequeño pájaro. | |
Hear the woes that infants bear — | Escucha las aflicciones que llevan los infantes. | |
And not sit beside the next, | Y no sentarse junto a la siguiente, | |
Pouring pity in their breast, | Verter compasión en sus pechos, | |
And not sit the cradle near, | Y no sentarse cerca de la cuna, | |
Weeping tear on infant’s tear? | Llorando lágrima en la lágrima del bebé? | |
And not sit both night and day, | Y no se siente tanto de noche como de día, | |
Wiping all our tears away? | ¿Secando todas nuestras lágrimas? | |
Oh no! never can it be! | ¡Oh no! ¡Nunca puede ser! | |
Never, never can it be! | Nunca, nunca puede ser! | |
He doth give his joy to all: | Él da su alegría a todos: | |
He becomes an infant small, | Se convierte en un infante pequeño, | |
He becomes a man of woe, | Se convierte en un hombre de infortunio, | |
He doth feel the sorrow too. | Él también siente el dolor. | |
Think not thou canst sigh a sigh, | No pienses que puedes suspirar, | |
And thy Maker is not by: | Y tu Hacedor no es por | |
Think not thou canst weep a tear, | No pienses que puedes llorar una lágrima, | |
And thy Maker is not near. | Y tu Hacedor no está cerca. | |
Oh He gives to us his joy, | Oh Él nos da su alegría. | |
That our grief He may destroy: | Para que nuestro dolor lo destruya, | |
Till our grief is fled an gone | Hasta que nuestro dolor haya desaparecido. | |
He doth sit by us and moan. | Se sienta a nuestro lado y gime. |