Dante Rosseti sin duda alguna es una figura conocida en el mundo entero y hoy realizaremos nuestra practica del día con una pieza literaria de este gran escritor.
Dante Rossetti, Chismes en inglés – Español
Chimes |
I. |
HONEY—FLOWERS to the honey—comb, |
And the honey—bee’s from home. |
A honey—comb and a honey—flower, |
And the bee shall have his hour. |
A honeyed heart for the honey—comb, |
And the humming bee flies home. |
A heavy heart in the honey—flower, |
And the bee has had his hour. |
II. |
A honey—cell’s in the honeysuckle, |
And the honey—bee knows it well. |
The honey—comb has a heart of honey, |
And the humming bee’s so bonny. |
A honey—flower’s the honeysuckle, |
And the bee’s in the honey—bell. |
The honeysuckle is sucked of honey, |
And the bee is heavy and bonny. |
III. |
Brown shell first for the butterfly, |
And a bright wing by and by. |
Butterfly, good—bye to your shell, |
And, bright wings, speed you well. |
Bright lamplight for the butterfly |
And a burnt wing by and by. |
Butterfly, alas for your shell, |
And, bright wings, fare you well. |
IV. |
Lost love—labour and lullaby, |
And lowly let love lie. |
Lost love—morrow and love fellow |
And love’s life lying low. |
Lovelorn labour and life laid by, |
And lowly let love lie. |
Late love—longing and life—sorrow |
And love’s life lying low. |
V. |
Beauty’s body and benison |
With a bosom—flower new—blown. |
Bitter beauty and blessing bann’d |
With a breast to burn and brand. |
Beauty’s bower in the dust o’erblown |
With a bare white breast of bone. |
Barren beauty and bower of sand |
With a blast on either hand. |
VI. |
Buried bars in the breakwater |
And bubble of the brimming weir. |
Body’s blood in the breakwater |
And a buried body’s bier. |
Buried bones in the breakwater |
And bubble of the brawling weir. |
Bitter tears in the breakwater |
And a breaking heart to bear. |
VII. |
Hollow heaven and the hurricane |
And hurry of the heavy rain. |
Hurried clouds in the hollow heaven |
And a heavy rain hard—driven. |
The heavy rain it hurries amain |
And heaven and the hurricane. |
Hurrying wind o’er the heaven’s hollow |
And the heavy rain to follow. |
Traducción en español de Chismes – Dante Rossetti
Chimes |
I. |
MIEL-FLORES al panal de miel, |
Y la abeja de miel está en casa. |
Un panal de miel y una flor de miel |
Y la abeja tendrá su hora. |
Un corazón meloso para el panal de miel, |
Y la abeja zumbante vuela a casa. |
Un corazón pesado en la flor de miel, |
Y la abeja ha tenido su hora. |
II. |
Una miel en la madreselva, |
Y la abeja lo sabe bien. |
Honey-comb tiene un corazón de miel |
Y la abeja zumbadora es tan bondadosa. |
En las flores de miel, la madreselva, |
Y la abeja está en la campana de miel. |
La madreselva es absorbida de miel |
Y la abeja es pesada y bonny. |
III. |
Cascara marrón primero para la mariposa, |
Y un ala brillante poco a poco. |
Mariposa, adiós a tu caparazón, |
Y, alas brillantes, te aceleran bien. |
Brillante luz de la lámpara para la mariposa |
Y quemado ala poco a poco. |
Mariposa, por desgracia para tu caparazón, |
Y, alas brillantes, te va bien. |
IV. |
Perdió el amor-trabajo y la canción de cuna, |
Y humildemente, deja que el amor mienta. |
Perdió el amor-mañana y el amor compañero |
Y la vida del amor |
Vida y trabajo amoroso puestos por |
Y humildemente, deja que el amor mienta. |
Tarde amor-anhelo y dolor de la vida |
Y la vida del amor |
V. |
El cuerpo de la belleza y benison |
Con una flor de seno recién soplada. |
Belleza amarga y bendición prohibida |
Con un pecho para quemar y marca. |
La enredadera de la belleza en el polvo o’erblown |
Con una pechuga de hueso desnuda. |
Belleza estéril y glorieta de arena |
Con una explosión en cualquier mano. |
VI. |
Barras enterradas en el rompeolas |
Y la burbuja de la desbordante presa. |
La sangre del cuerpo en el rompeolas |
Y un féretro del cuerpo enterrado. |
Huesos enterrados en el rompeolas |
Y la burbuja del vertedero. |
Lágrimas amargas en el rompeolas |
Y un corazón roto para soportar. |
VII. |
Cielo hueco y el huracán |
Y apresúrate a la fuerte lluvia. |
Nubes apresuradas en el cielo hueco |
Y una fuerte lluvia impulsada por la fuerza. |
La lluvia fuerte se apresura amain |
Y el cielo y el huracán. |
Apurando viento sobre el hueco del cielo |
Y la fuerte lluvia a seguir. |
El nombre de este escritor era Grabriel Charles Dante Rossetti, pero por su resonancia literaria en todas sus publicaciones se le llamo Dante Rossetti.