Dante Rosseti sin duda alguna es una figura conocida en el mundo entero y hoy realizaremos nuestra practica del día con una pieza literaria de este gran escritor.
Dante Rossetti, Chismes en inglés – Español
| Chimes |
| I. |
| HONEY—FLOWERS to the honey—comb, |
| And the honey—bee’s from home. |
| A honey—comb and a honey—flower, |
| And the bee shall have his hour. |
| A honeyed heart for the honey—comb, |
| And the humming bee flies home. |
| A heavy heart in the honey—flower, |
| And the bee has had his hour. |
| II. |
| A honey—cell’s in the honeysuckle, |
| And the honey—bee knows it well. |
| The honey—comb has a heart of honey, |
| And the humming bee’s so bonny. |
| A honey—flower’s the honeysuckle, |
| And the bee’s in the honey—bell. |
| The honeysuckle is sucked of honey, |
| And the bee is heavy and bonny. |
| III. |
| Brown shell first for the butterfly, |
| And a bright wing by and by. |
| Butterfly, good—bye to your shell, |
| And, bright wings, speed you well. |
| Bright lamplight for the butterfly |
| And a burnt wing by and by. |
| Butterfly, alas for your shell, |
| And, bright wings, fare you well. |
| IV. |
| Lost love—labour and lullaby, |
| And lowly let love lie. |
| Lost love—morrow and love fellow |
| And love’s life lying low. |
| Lovelorn labour and life laid by, |
| And lowly let love lie. |
| Late love—longing and life—sorrow |
| And love’s life lying low. |
| V. |
| Beauty’s body and benison |
| With a bosom—flower new—blown. |
| Bitter beauty and blessing bann’d |
| With a breast to burn and brand. |
| Beauty’s bower in the dust o’erblown |
| With a bare white breast of bone. |
| Barren beauty and bower of sand |
| With a blast on either hand. |
| VI. |
| Buried bars in the breakwater |
| And bubble of the brimming weir. |
| Body’s blood in the breakwater |
| And a buried body’s bier. |
| Buried bones in the breakwater |
| And bubble of the brawling weir. |
| Bitter tears in the breakwater |
| And a breaking heart to bear. |
| VII. |
| Hollow heaven and the hurricane |
| And hurry of the heavy rain. |
| Hurried clouds in the hollow heaven |
| And a heavy rain hard—driven. |
| The heavy rain it hurries amain |
| And heaven and the hurricane. |
| Hurrying wind o’er the heaven’s hollow |
| And the heavy rain to follow. |
Traducción en español de Chismes – Dante Rossetti
| Chimes |
| I. |
| MIEL-FLORES al panal de miel, |
| Y la abeja de miel está en casa. |
| Un panal de miel y una flor de miel |
| Y la abeja tendrá su hora. |
| Un corazón meloso para el panal de miel, |
| Y la abeja zumbante vuela a casa. |
| Un corazón pesado en la flor de miel, |
| Y la abeja ha tenido su hora. |
| II. |
| Una miel en la madreselva, |
| Y la abeja lo sabe bien. |
| Honey-comb tiene un corazón de miel |
| Y la abeja zumbadora es tan bondadosa. |
| En las flores de miel, la madreselva, |
| Y la abeja está en la campana de miel. |
| La madreselva es absorbida de miel |
| Y la abeja es pesada y bonny. |
| III. |
| Cascara marrón primero para la mariposa, |
| Y un ala brillante poco a poco. |
| Mariposa, adiós a tu caparazón, |
| Y, alas brillantes, te aceleran bien. |
| Brillante luz de la lámpara para la mariposa |
| Y quemado ala poco a poco. |
| Mariposa, por desgracia para tu caparazón, |
| Y, alas brillantes, te va bien. |
| IV. |
| Perdió el amor-trabajo y la canción de cuna, |
| Y humildemente, deja que el amor mienta. |
| Perdió el amor-mañana y el amor compañero |
| Y la vida del amor |
| Vida y trabajo amoroso puestos por |
| Y humildemente, deja que el amor mienta. |
| Tarde amor-anhelo y dolor de la vida |
| Y la vida del amor |
| V. |
| El cuerpo de la belleza y benison |
| Con una flor de seno recién soplada. |
| Belleza amarga y bendición prohibida |
| Con un pecho para quemar y marca. |
| La enredadera de la belleza en el polvo o’erblown |
| Con una pechuga de hueso desnuda. |
| Belleza estéril y glorieta de arena |
| Con una explosión en cualquier mano. |
| VI. |
| Barras enterradas en el rompeolas |
| Y la burbuja de la desbordante presa. |
| La sangre del cuerpo en el rompeolas |
| Y un féretro del cuerpo enterrado. |
| Huesos enterrados en el rompeolas |
| Y la burbuja del vertedero. |
| Lágrimas amargas en el rompeolas |
| Y un corazón roto para soportar. |
| VII. |
| Cielo hueco y el huracán |
| Y apresúrate a la fuerte lluvia. |
| Nubes apresuradas en el cielo hueco |
| Y una fuerte lluvia impulsada por la fuerza. |
| La lluvia fuerte se apresura amain |
| Y el cielo y el huracán. |
| Apurando viento sobre el hueco del cielo |
| Y la fuerte lluvia a seguir. |
El nombre de este escritor era Grabriel Charles Dante Rossetti, pero por su resonancia literaria en todas sus publicaciones se le llamo Dante Rossetti.
