Hoy queremos dejarles un hermoso poema de Mario Benedetti, para los lectores frecuentes de la poesía de este escritor, descubrirla en el idioma inglés podrá dejarles una buena lección y una lectura agradable y entretenida. Mario Benedetti nació en Uruguay en el año 1920 y falleció en el 2009, pero dejo un legado de obras literarias por las cuales es recordado y sigue siendo uno de los favoritos en el mundo. Cuando se desea aprender inglés es importante encontrar lecturas que los emocionen e inspiren, hacerlo con frecuencia les permite familiarizarse con nuevos vocabularios y comprender de manera más rápida.
Mario Benedetti fue no solo un excepcional poeta sino también escritor, dramaturgo y periodista, sus obras han sido traducidas a más de 20 idiomas. Hoy queremos compartirles el poema titulado No te Rindas (Don´t give up) el cual para muchos contienen palabras aleccionadoras que le invitan a no rendirse y no renunciar a cada día tomar las oportunidades que se le presenten y empezar de nuevo sean cuales sean las dificultades.
Benedetti uno de sus poemas más excepcionales en inglés: Don´t give up
Don´t give Up | No te rindas | |
Don’t give up, you still have time | No te rindas, aún estás a tiempo | |
to reach up and start anew, | De alcanzar y comenzar de nuevo, | |
Accept your shadows, | Aceptar tus sombras, | |
Bury your fears, | Enterrar tus miedos, | |
Free your burdens, | Liberar el lastre, | |
Fly again. | Retomar el vuelo | |
Don’t give up, that’s what life is | No te rindas que la vida es eso, | |
Continue the journey, | Continuar el viaje, | |
Follow your dreams, | Perseguir tus sueños, | |
Unstuck time, | Destrabar el tiempo, | |
Move the rubble, | Correr los escombros, | |
And uncover the sky. | Y destapar el cielo. | |
Don’t give up, please don’t give way, | No te rindas, por favor no cedas, | |
Even if the cold burns, | Aunque el frío queme, | |
Even if fear bites, | Aunque el miedo muerda, | |
Even if the sun sets, | Aunque el sol se esconda, | |
And the wind goes silent, | Y se calle el viento, | |
There is still fire in your soul | Aún hay fuego en tu alma | |
There is still life in your dreams. | Aún hay vida en tus sueños. | |
Because life is yours and yours is the desire | Porque la vida es tuya y tuyo también el deseo | |
Because you have loved it and because I love you | Porque lo has querido y porque te quiero | |
Because wine exists and love is true. | Porque existe el vino y el amor, es cierto. | |
Because there are no wounds that time doesn’t cure. | Porque no hay heridas que no cure el tiempo. | |
To open the doors, | Abrir las puertas, | |
Take away the locks, | Quitar los cerrojos, | |
Abandon the walls that have protected you, | Abandonar las murallas que te protegieron, | |
To live life and accept the challenge | Vivir la vida y aceptar el reto, | |
Get back laughter, | Recuperar la risa, | |
Practice a song, | Ensayar un canto, | |
Lower the guard and extend the hands | Bajar la guardia y extender las manos | |
Open the wings | Desplegar las alas | |
And try again, | E intentar de nuevo, | |
Celebrate life and take back the skies. | Celebrar la vida y retomar los cielos. | |
Don’t give up, please don’t give way, | No te rindas, por favor no cedas, | |
Even if the cold burns, | Aunque el frío queme, | |
Even if fear bites, | Aunque el miedo muerda, | |
Even if the sun sets, | Aunque el sol se ponga | |
And the wind goes silent, | y se calle el viento, | |
There is still fire in your soul | Aún hay fuego en tu alma, | |
There is still life in your dreams. | Aún hay vida en tus sueños | |
Because every day is a new beginning, | Porque cada día es un comienzo nuevo, | |
Because this is the hour and the best moment. | Porque esta es la hora y el mejor momento. | |
Because you are not alone, because I love you. | Porque no estás solo, porque yo te quiero. |
Al leer este poema de Benedetti se puede entender porque sigue vigente y sigue siendo uno de los más leidos, No te rindas (don´t give up) es un poema que enseña y que brinda fortaleza en momentos dificiles. A continuación queremos compartirles un video en el que recitan este poema lo que les permitira conocer la correcta pronunciación: