Un 31 de Marzo, en el año 1621, nace Andrew Marvell, nadie imaginaría que este sería un gran poeta, parlamentario y escritor satírico, que se destacó en sus tiempos.
Andrew Marvell es un gran escritor británico que murió a la temprana edad de 57 años, sin embargo logró escribir bellos poemas que han recorrido el mundo entero y que gracias a esto hemos podido disfrutar, hoy practicaremos uno de sus poemas en inglés, con su respectiva traducción en español, esperamos que lo disfrutes.
Andrew Marvell y su poema “To his coy Mistress”
| Inglés | Español |
| To His Coy Mistress | A su amante tímida |
| Had we but world enough, and time, | Si tuviéramos el mundo suficiente, y el tiempo, |
| This coyness, lady, were no crime. | Esta timidez, señora, no era un crimen. |
| We would sit down, and think which way | Nos sentaríamos y pensar de qué manera |
| To walk, and pass our long love’s day. | Para caminar, y pasar nuestro largo día de amor. |
| Thou by the Indian Ganges’ side | Tú por el lado del Ganges indio |
| Shouldst rubies find; I by the tide | Deben encontrar rubíes; Yo por la marea |
| Of Humber would complain. I would | De Humber se quejaría. me gustaría |
| Love you ten years before the flood, | Te amo diez años antes del diluvio |
| And you should, if you please, refuse | Y deberías, si lo deseas, rechazar |
| Till the conversion of the Jews. | Hasta la conversión de los judíos. |
| My vegetable love would grow | Mi amor vegetal crecería |
| Vaster than empires, and more slow; | Vastor que imperios, y más lento; |
| An hundred years should go to praise | Un centenar de años debería ser alabado |
| Thine eyes, and on thy forehead gaze; | Tus ojos y tu mirada en la frente; |
| Two hundred to adore each breast, | Doscientos adoran cada pecho |
| But thirty thousand to the rest; | Pero treinta mil para el resto; |
| An age at least to every part, | Una edad al menos para cada parte, |
| And the last age should show your heart. | Y la última edad debería mostrar tu corazón. |
| For, lady, you deserve this state, | Para, señora, usted merece este estado, |
| Nor would I love at lower rate. | Tampoco me encantaría a menor velocidad. |
| But at my back I always hear | Pero a mi espalda siempre escucho |
| Time’s winged chariot hurrying near: | El carro alado del tiempo apresurándose cerca: |
| And yonder all before us lie | Y ahi todo antes de nosotros mentira |
| Deserts of vast eternity. | Desiertos de vasta eternidad. |
| Thy beauty shall no more be found; | Tu belleza ya no se encontrará; |
| Nor, in thy marble vaults, shall sound | Ni, en tus bóvedas de mármol, sonará |
| My echoing song; then worms shall try | Mi canción que hace eco entonces los gusanos intentarán |
| That long-preserved virginity, | Esa virginidad preservada durante mucho tiempo, |
| And your quaint honour turn to dust, | Y tu pintoresco honor se convierte en polvo, |
| And into ashes all my lust: | Y en cenizas toda mi lujuria: |
| The grave’s a fine and private place, | La tumba es un lugar fino y privado, |
| But none, I think, do there embrace. | Pero ninguno, creo, abraza. |
| Now therefore, while the youthful hue | Ahora por lo tanto, mientras que el tono juvenil |
| Sits on thy skin like morning dew, | Se sienta en tu piel como el rocío de la mañana, |
| And while thy willing soul transpires | Y mientras tu alma voluntaria transpira |
| At every pore with instant fires, | En cada poro con incendios instantáneos, |
| Now let us sport us while we may, | Ahora juguemos con nosotros mientras podamos, |
| And now, like amorous birds of prey, | Y ahora, como aves rapaces amorosas, |
| Rather at once our time devour | Más bien de una vez nuestro tiempo devora |
| Than languish in his slow-chapped power. | Que languidece en su lento poder agrietado. |
| Let us roll all our strength, and all | Vamos a poner toda nuestra fuerza, y todo |
| Our sweetness, up into one ball, | Nuestra dulzura, en una bola, |
| And tear our pleasure with rough strife | Y desgarrar nuestro placer con contiendas ásperas |
| Through the iron gates of life: | A través de las puertas de hierro de la vida: |
| Thus, though we cannot make our sun | Por lo tanto, aunque no podemos hacer que nuestro sol |
| Stand still, yet we will make him run. | Quédate quieto, pero lo haremos correr. |
