Hoy les explicaremos acerca de las técnicas de traducción, y que cuando se nos presenta la oportunidad de conocer la información que nos ofrece un texto en inglés a este proceso de interpretar y entender esa información se le conoce como traducir. La traducción de un texto no es un proceso que debe tomar a la ligera pues una mala traducción puede implicar no entender de forma parcial o total la información que deseamos conocer. A nivel profesional encontramos que existen los traductores quienes celebran su día internacional cada 30 de septiembre fecha que conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón quien fue el traductor de la biblia. Para desarrollar una buena traducción del inglés al español es importante conocer las técnicas que se usan con frecuencia son empleadas con este fin. Entre las técnicas de traducción más empleadas para tal fin se encuentran la transposición, la adición, el préstamo, el calco, la modulación, equivalencia y la adaptación entre otras. Estas técnicas deben ser utilizadas dependiendo de los casos que van apareciendo en el texto en inglés, debido a que cada técnica se usa para casos específicos.
Ciertamente a pesar de no ser profesionales en el área conociendo las técnicas de traducción adecuadas podemos lograr tener traducciones exitosas y para comprender cada una de las técnicas con detenimiento te guiaremos por alguna de ellas para que tengas excelentes resultados al momento de efectuar cualquier traducción.
Técnicas de traducción del inglés al español: ejemplos de cada una
Una traducción eficiente es sin duda producto del uso de las diferentes técnicas de traducción que existen, las cuales debes saber utilizar apropiadamente para saber cuándo usarlas o cuando no. Para ayudarte en este tema te presentamos las siguientes técnicas de traducción y ejemplos de los casos donde pueden ser aplicadas cada una de ellas:
Traducción literal: esta técnica de traducción se usa cuando los elementos del inglés corresponden a los elementos del español. Ejemplo:
Ella | es | Hermosa | |
She | Is | Beautiful | |
El | es | mi | amigo |
He | Is | my | friend |
Ellos | Están | jugando | Futbol |
They | Are | playing | soccer |
La traducción literal es los casos expuestos es idónea pero no se debe generalizar esta técnica pues en muchos casos los elementos gramaticales no siempre tiene el mismo orden.
Transposición: esta técnica se utiliza para trasladar los elementos gramaticales de un lugar a otro hasta lograr que la traducción tenga sentido, ejemplo:
He learns quickly |
Es veloz para aprender |
Adición: se utiliza cuando se añade un elemento gramatical al traducir al español para lograr la coherencia deseada, ejemplo, “He was beaten for death” al traducir al español agregamos la palabra “hasta” para darle sentido a la traducción entonces quedaría de la siguiente manera “El fue golpeado hasta morir”.
Préstamo: es cuando al traducir al español se permite dejar alguna palabra inglesa tal cual como proviene. Por ejemplo las palabras relacionadas con la tecnología suelen utilizarse como provienen (internet, Chip, e-mail, software, hardware, mouse,Wifi…), pero es común también ser utilizar este tipo de palabras en otras áreas del conocimiento.
Calco: este término es utilizado cuando la traducción permite utilizar palabras anglosajonas pero modificadas para que sean parecidas al español, esto se usa para evitar el extranjerismo. Ejemplo, football (futbol) o handball (balonmano).
Equivalencia: esta técnica es muy usada para traducir refranes y otros elementos culturales que no son sencillos de traducir y supone el uso de expresiones equivalentes entre ambos idiomas por ejemplo, “it’s raining cats and dogs” (Llueve a cantaros), They are like two peas (se parecen como dos gotas de agua), Every cloud has a silverlining (No hay mal que por bien no venga), es interesante que a pesar que los elementos utilizados para la traducción son literalmente diferentes, la traducción recoger la esencia de lo que se desea trasmitir.
Adaptación: esta técnica se usa para lograr tomar en la traducción elementos relacionados a los símbolos sociales de cada idioma y adaptar las expresiones para conseguir una traducción más fiel. Ejemplo: Los hispanos dicen que un gato tiene siete vidas, mientras que los anglosajones dicen que un gato tiene nueve vidas. Para los hispanos el martes 13 es símbolo de mala suerte, pero para los anglosajones es el viernes 13 es el día de mala suerte.
Paráfrasis: esta técnica permite al traductor utilizar sus propias palabras pero debe cuidar que la traducción final posea las ideas trasmitidas por el texto original permitiendo así lograr una excelente traducción utilizando un vocabulario no tan rebuscado.
A continuación les dejaremos un video que les sera de utilidad para realizar sus traducciones del inglés: