Leyendo la poesía de Robert Frost en inglés: escritor norteamericano

Si están buscando poetas norteamericanos reconocidos y que dejaron huella, hoy les hablaremos de uno de los más grandes que es Robert Frost, este escritor nacido en la ciudad de San Francisco en el año 1874 y falleció a los 88 años en el año 1963. Leer poesías de Frost en el idioma inglés no solo les hará mucho más fácil el acostumbrarse al vocabulario de este sino que les ofrecerá una buena lectura para los amantes de la lirica y los versos.

Frost obtuvo gracias a sus obras diversas distinciones entre las que se pueden mencionar 4 premios pulitzer de poesía.

El estilo poético de Frost es reconocido por su sencillez y a la vez una gran profundidad filosófica, entre los poemas que les dejaremos el día de hoy en inglés se encuentra The road not taken (el camino no elegido) el cual habla de la independencia que debe poseer todo hombre al elegir su destino es para todos los estadounidenses uno de los más recordados.

Frost en inglés: lectura de algunos de sus mejores versos.

frost

A continuación hemos seleccionado 3 de las poesías más populares de Robert Frost esperamos que las disfruten:

Inglés Español
“The Road Not Taken” “El camino no elegido”
Two roads diverged in a yellow wood, Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
And sorry I could not travel both Y apenado por no poder tomar los dos
And be one traveler, long I stood Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
And looked down one as far as I could Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
To where it bent in the undergrowth; Hasta donde se perdía en la espesura;
Then took the other, as just as fair, Entonces tomé el otro, imparcialmente,
And having perhaps the better claim, Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Because it was grassy and wanted wear; Pues era tupido y requería uso;
Though as for that the passing there Aunque en cuanto a lo que vi allí
Had worn them really about the same, Hubiera elegido cualquiera de los dos.
And both that morning equally lay Y ambos esa mañana yacían igualmente,
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day! ¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Yet knowing how way leads on to way, Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
I doubted if I should ever come back. Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
I shall be telling this with a sigh Debo estar diciendo esto con un suspiro
Somewhere ages and ages hence: De aquí a la eternidad:
Two roads diverged in a wood, and I— Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
I took the one less traveled by, Yo tomé el menos transitado,
And that has made all the difference. Y eso hizo toda la diferencia.
Into My Own Hacia mí mismo.
One of my wishes is that those dark trees, Uno de mis deseos es que aquellos árboles oscuros,
So old and firm they scarcely show the breeze, Tan viejos y firmes que la brisa apenas los penetra,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom, No fuesen la máscara de una penumbra discreta,
But stretched away unto the edge of doom. Estiradas sombras, lejos al borde del destino.
I should not be withheld but that some day No he de ser retenido, pero en ese algún día,
Into their vastness I should steal away, En su inmensidad debería escabullirme,
Fearless of ever finding open land, Intrépido, buscando incesante la tierra abierta,
Or highway where the slow wheel pours the sand. O el sendero donde la rueda lenta vierte arena.
I do not see why I should e’er turn back, No veo por qué yo debería volver,
Or those should not set forth upon my track O por qué los otros mis pasos deben rastrear
To overtake me, who should miss me here Para alcanzarme, pues deberían extrañarme,
And long to know if still I held them dear. Sabiendo largo tiempo que todavía los amo.
They would not find me changed from him they knew— No me encontrarían distinto del que supieron contemplar,
Only more sure of all I thought was true. Sólo más seguro de que aquello que pensaba era verdad.
Fire and Ice Fuego y hielo
Some say the world will end in fire, El mundo acabará, dicen, presa del fuego;
Some say in ice. otros afirman que vencerá el hielo.
From what I’ve tasted of desire Por lo que yo sé acerca del deseo,
I hold with those who favor fire. doy la razón a los que hablan de fuego.
But if it had to perish twice, Mas si el mundo tuviera que sucumbir dos veces,
I think I know enough of hate pienso que sé bastante sobre el odio
To say that for destruction ice para afirmar que la ruina sería
Is also great quizás tan grande,
And would suffice. y bastaría.

A continuación les dejaremos un video en inglés con uno de estos poemas de Robert Frost:

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle