La poesía es una gran herramienta literaria que tienes a tus disposición para aprender el inglés y cualquier otro idioma y hoy compartiremos contigo algunos poemas famosos de la escritora Julie Sopetrán.
Los poemas famosos que ponemos a tu disposición en esta ocasión te los presentamos en inglés con su respectiva traducción al español para que realices tu práctica del día de la mejor manera.
Poemas famosos de Julie Sopetrán en inglés
A WALL IN MY WAY | UNA PARED EN MI CAMINO | |
I thought that I was free but it is not true | Pensé que era libre, pero no es verdad | |
A wall stands in my way to freedom. Bricks, stones… | Una pared se interpone en mi camino hacia la libertad. Ladrillos, piedras … | |
Masonry patterns… Maybe so are the trees and rivers | Patrones de mampostería … Tal vez también lo son los árboles y los ríos | |
Columbs and dams: walls of obstacles | Columbs and damms: muros de obstáculos | |
Barries, impediments, burlesque fortresses | Barries, impedimentos, fortalezas burlescas | |
As a landscape winter fills my view with snow | Como un paisaje de invierno llena mi vista de nieve | |
The silent wind forms a wall in front my eyes! | ¡El viento silencioso forma una pared frente a mis ojos! | |
And then nothingness, death´s song is constant | Y luego la nada, la canción de la muerte es constante | |
Time singing of death… A wall stands, no news | Tiempo cantando la muerte … Se levanta una pared, no hay noticias | |
No writing of graffiti… The flat, horizontal flame | No hay escritura de graffiti … La llama plana y horizontal | |
My heart is broken. My feet are without shoes | Mi corazón está roto. Mis pies no tienen zapatos | |
And my hands are without flesh | Y mis manos no tienen carne | |
There is no food so that I can´t dream | No hay comida, así que no puedo soñar | |
The wall has no doors to escape through | La pared no tiene puertas por donde escapar | |
Can I cross the insipid matter? | ¿Puedo cruzar la materia insípida? | |
I am alone and free but still the wall stands in my way | La pared se interpone en mi camino | |
And | y | |
Is anybody there, hearing me on the other side of my wall? | ¿Hay alguien ahí, escuchándome al otro lado de mi pared? |
TRACES | TRACES |
We are a dissatisfied groan | Somos un gemido insatisfecho |
A sound in the silence of space | Un sonido en el silencio del espacio |
A disordered light, | Una luz desordenada, |
An old prophetic thought | Un viejo pensamiento profético |
We are an unending laugh | Somos una risa interminable |
Conteining a flood of sadness | Contemplando un torrente de tristeza |
The color of beach that is going far | El color de la playa que va lejos |
And is getting lost between the traces | Y se está perdiendo entre las huellas |
We are the cloud it´s beyond beliefs | Somos la nube está más allá de las creencias |
that goes with the wind of doubts | eso va con el viento de dudas |
that goes with the fury of time | eso va con la furia del tiempo |
We are like a dustry-flesh-sand | Somos como una industria-carne-arena |
And we go slowly returning | Y vamos regresando lentamente |
To the hide root of foam | A la raíz de la piel de la espuma |
That dissapear between the light of dreams. | Eso desaparece entre la luz de los sueños. |
©Julie Sopetrán | © Julie Sopetrán |
SHADOWS | OSCURIDAD |
My body discharged upon the land.- | Mi cuerpo descargó sobre la tierra.- |
Mean-while, I listened to the wind | Mientras tanto, escuché el viento |
From the sierra´s as it mischievoosly | De la sierra como mischievoosly |
Passed through my pasture. | Pasé por mi pasto. |
It was like a breeze that in | Fue como una brisa que en |
The hands of the sun, | Las manos del sol, |
Croshed mirrors! | Espejos Croshed! |
In the obscure plane of the | En el oscuro plano de la |
Jubilant reflections of my shadow,- | Reflexiones jubilosas de mi sombra, – |
Exploded the colors of smiles. | Explotó los colores de las sonrisas. |
And it was at that instant, that in | Y fue en ese instante, que en |
My eyes: “planets of solitaire” | Mis ojos: “planetas de solitario” |
I watched the wind, | Miré el viento, |
-Dragging from the earth the wears, | -Desprendiéndose de la tierra la viste, |
and Dressing with my shadow the | y vestirse con mi sombra |
Firmament! | ¡Firmamento! |
©Julie Sopetrán | © Julie Sopetrán |
A continuación te dejamos un vídea con un de los poemas más famosos de Julie Sopetrán: